P
o lewej stronie Ratusza powstał ekskluzywny Hotel de
Rome. W początkach XX w. i aż do zakończenia I wojny
światowej nosił nazwę Hotel Deutsches Haus. W okresie mię-
dzywojennym, kiedy Lidzbark znalazł się w granicach Polski,
nadal był tu hotel. Nosił on już nazwę Hotelu Centralnego.
Zarówno Hotel Centralny, jak i jego poprzednicy, oprócz po-
koi gościnnych posiadał również restaurację i kawiarnię. Na
parterze funkcjonował zakład fryzjerski Leona Alronda (po-
przednio Edwarda Springera).
O
n the left side of the Town Hall an exclusive Hotel de
Rome was built. In the early 20th century and until the
end of World War I, it was called the Hotel Deutsches Haus.
In the interwar period, when Lidzbark became part of Poland
the hotel was still there. It was called The Central Hotel. Both
the Central Hotel, as well as its predecessors, apart from guest
rooms also had a restaurant and a café. On the ground floor
there was a hairdresser owned by Leo Alronda (formerly Ed-
ward Springer).
Z
ur linken Seite des Rathauses gab es ein vornehmes
Hotel de Rome. Vom Anfang des 20. Jahrhunderts
bis zum Ende des Ersten Weltkrieges führte es den Namen
„Deutsches Haus”. In der Zwischenkriegszeit wurde das Ho-
tel „Hotel Centralny“ genannt.
Pomiędzy budynkami ratusza
i hotelu stała piętrowa kamie-
niczka mieszkalna ze sklepem
w parterze.
Between the buildings of the
town hall and the hotel there
was a tenement apartment with
a shop on the ground floor.
Zwischen dem Rathausgebäude
und dem Hotel stand ein einstö-
ckiges, gemauertes Wohnhaus,
in dem sich ein Geschäft im
Parterre befand.
28